|
 |
Incontro con... |
| |
|
|
|
| ALESSANDRA BARZAGHI |
 |
Traduzioni:
attenzione alle brutte figure! |
| Dovete fare una traduzione? Anche
se il compito può apparire semplice, le difficoltà emergono
quando è necessario trasmettere un'immagine significativa a
livello internazionale. Come orientarsi quando si ha necessità
di traduzioni che mettono in gioco la credibilità della vostra
azienda? L'abbiamo chiesto ad Alessandra Barzaghi che da oltre 10
anni offre servizi di traduzione ed interpretariato attraverso Interpres.
Ecco i suoi consigli per avere la certezza di non fare brutte figure... |
|
- Quanto è importante per un'azienda la creazione di un'immagine
a livello internazionale?
Nel mercato internazionale trovano posto le piccole come le grandi imprese.
Per tutte esiste la necessità di presentare correttamente la propria
immagine a potenziali interlocutori esteri o a clienti già consolidati.
Niente è più pericoloso quanto il “fai da te”
linguistico che produce risultati spesso disastrosi se non addirittura comici,
a scapito della qualità dell'immagine che si desidera presentare
all'estero. È capitato di osservare, in alcuni stand di rinomate
aziende presso importanti fiere a partecipazione internazionale, scritte
o poster in lingua straniera di fattura decisamente “casalinga”,
e documentazione tecnica piena di errori o di buffe traslazioni dall'italiano.
C'è da chiedersi che cosa potrà pensare dell'importanza
e della serietà di quelle aziende l'ospite straniero che si
trova di fronte a tali castronerie.
- Come orientarsi nel mercato caotico delle traduzioni?
L'importanza di scegliere un valido tramite per la comunicazione internazionale
appare sempre più evidente ai manager più accorti che sanno
guardare lontano. Mentre aumenta la richiesta di traduzioni e di traduttori
sul mercato, si nota come molti soggetti più o meno competenti in
campo linguistico si fanno avanti come possibili interlocutori senza avere
la preparazione tecnica adeguata e la capacità di gestire l'immagine
di un'impresa a livello internazionale.
Traduttori non ci si improvvisa, non basta la conoscenza della lingua che
di per sé non garantisce la conoscenza delle tecniche di traduzione,
né tanto meno la capacità di gestire un lavoro delicato e
complesso. Molte aziende non si rendono ancora conto che affidare il lavoro
di traduzione, localizzazione, interpretariato o la consulenza tecnica sulla
comunicazione multilingue, significa nella maggior parte dei casi affidare
a qualcuno la propria immagine ed il successo delle proprie iniziative di
comunicazione sui mercati esteri di destinazione. Non si deve quindi cercare
un semplice traduttore, ma un servizio professionale più complesso,
che raggruppi diverse e più specifiche esperienze e che sia in grado
di comprendere e comunicare le idee ed il messaggio che si intendono veicolare,
adattandoli alla lingua ed alla cultura del mercato di destinazione.
Per questo diventa di importanza fondamentale appoggiarsi ad un partner
che abbia alle spalle una lunga esperienza di gestione della presentazione
all'estero di un'azienda, attraverso una corretta e localizzata traduzione
di siti internet, cataloghi, documentazione tecnica. È inoltre importante
che il lavoro venga controllato da esperti revisori prima della definitiva
consegna per assicurare uniformità di linguaggio, corretto uso della
terminologia specifica del cliente e completezza del testo.
Questo è il lavoro che interpres svolge da oltre un decennio con
il suo staff interno ed i numerosi collaboratori esterni, tutti professionisti
di lunga e provata esperienza.
- Come può una ditta contenere ragionevolmente i costi del lavoro
di traduzione senza perdere in qualità?
I costi delle traduzioni possono incidere notevolmente sul budget di un'azienda,
tuttavia per orientarsi in un mercato caotico, frammentato e ancora poco
conosciuto e scegliere la soluzione più adatta alle proprie esigenze
è sicuramente necessario procedere con la massima attenzione. Le
scorciatoie sulla via del risparmio, la fretta e la poca attenzione alle
caratteristiche del servizio richiesto finiscono per trasformarsi in costi
salati, sia in termini economici, sia in termini di prestigio personale
o aziendale (clausole contrattuali tradotte male, manuali tecnici sbagliati,
messaggi pubblicitari fuori bersaglio, siti Web che non comunicano il messaggio
desiderato, ecc.). Per questo desidero ribadire l'importanza di affidarsi
ad un partner di lunga e provata esperienza come interpres che disponga
di collaboratori veramente esperti e in grado di fornire tariffe ragionevoli
e forfait vantaggiosi per i lavori più rilevanti grazie all'utilizzo
delle più moderne tecnologie.
- Quanto è rilevante la rapidità di esecuzione?
In una realtà come quella odierna in cui tutto diventa in breve tempo
obsoleto e la comunicazione deve essere immediata è anche di estrema
importanza la rapidità di esecuzione delle traduzioni, rapidità
che non deve comunque andare a scapito della qualità. Noi di interpres,
grazie all'utilizzo dello moderne tecnologie e alla nostra esperienza
di coordinamento del lavoro, siamo in grado di fornire al cliente preventivi
immediati e gratuiti e di assicurare l'esecuzione del lavoro nel più
breve tempo possibile compatibilmente con la qualità.
- Ma i software di traduzione automatica presenti da qualche tempo sul
mercato non danno una mano?
Per quanto riguarda i software di traduzione automatica presenti sul mercato,
potranno risultare validi per la traduzione di un termine specifico o di
frasi ripetitive, per quanto è sempre un rischio estrapolare da un
contesto un concetto che non può essere valutato nel suo insieme.
C'è il rischio di creare grossi malintesi persino nella stesura
di una comune lettera commerciale.
Dovremmo in questo caso spiegare brevemente in che cosa consiste realmente
il lavoro del traduttore: non si tratta di traslare da una lingua all'altra
una serie di vocaboli o di frasi. Il traduttore competente e specializzato,
che ha appreso la tecnica di traduzione e la applica in base alla sua esperienza,
deve innanzitutto comprendere il concetto che si desidera comunicare e quindi
elaborarlo nella lingua target tenendo conto della struttura e dell'esatta
terminologia necessaria per esprimere tale concetto. È evidente che
una macchina, per quanto sofisticata e aggiornata, difficilmente sarà
in grado di produrre un'elaborazione concettuale che solo il cervello
umano può esprimere. Esistono inoltre campi di alta specializzazione,
ad esempio l'ambito medico o legale o quello strettamente tecnologico,
in cui solo la provata esperienza di un'agenzia di traduzioni come
interpres può dare la certezza che i traduttori scelti per quel determinato
lavoro siano realmente competenti e specializzati nel settore.
Per ulteriori informazioni www.interpres.it
|
|
|
Per ulteriori
informazioni o chiarimenti
|
 |
Copyright©2003. Tutti i contenuti, anche parziali, presenti su www.frosinonexplorer.it
non possono essere riprodotti senza autorizzazione. |
|
|