Cerca su Frosinone
Clicca qui...
L'intervista della settimana
Incontro con...
 
Attilio Iannaccone
Enrico Sabatini
Paolo Salvatore
Stefano Linares
Alessandra Barzaghi
Gioiella Campelli
Davide Corcione
Anna Francesconi
Maria Teresa Pacchioni
Clara Lombardo
Claudio Logli
Vittorio Spreafico
Luigi Ferrari
Elena Antognazza
Alessio Canova
Fabrizio De Benedetti
Giacomo Bucci
Maria Palmese
Luigi Pugliese
Giovanna Combatti
Giancarlo Livraghi
clicca per saperne di pił
ALESSANDRA BARZAGHI
Traduzioni:
attenzione alle brutte figure!
Dovete fare una traduzione? Anche se il compito può apparire semplice, le difficoltà emergono quando è necessario trasmettere un'immagine significativa a livello internazionale. Come orientarsi quando si ha necessità di traduzioni che mettono in gioco la credibilità della vostra azienda? L'abbiamo chiesto ad Alessandra Barzaghi che da oltre 10 anni offre servizi di traduzione ed interpretariato attraverso Interpres. Ecco i suoi consigli per avere la certezza di non fare brutte figure...

- Quanto è importante per un'azienda la creazione di un'immagine a livello internazionale?
Nel mercato internazionale trovano posto le piccole come le grandi imprese. Per tutte esiste la necessità di presentare correttamente la propria immagine a potenziali interlocutori esteri o a clienti già consolidati. Niente è più pericoloso quanto il “fai da te” linguistico che produce risultati spesso disastrosi se non addirittura comici, a scapito della qualità dell'immagine che si desidera presentare all'estero. È capitato di osservare, in alcuni stand di rinomate aziende presso importanti fiere a partecipazione internazionale, scritte o poster in lingua straniera di fattura decisamente “casalinga”, e documentazione tecnica piena di errori o di buffe traslazioni dall'italiano. C'è da chiedersi che cosa potrà pensare dell'importanza e della serietà di quelle aziende l'ospite straniero che si trova di fronte a tali castronerie.

- Come orientarsi nel mercato caotico delle traduzioni?
L'importanza di scegliere un valido tramite per la comunicazione internazionale appare sempre più evidente ai manager più accorti che sanno guardare lontano. Mentre aumenta la richiesta di traduzioni e di traduttori sul mercato, si nota come molti soggetti più o meno competenti in campo linguistico si fanno avanti come possibili interlocutori senza avere la preparazione tecnica adeguata e la capacità di gestire l'immagine di un'impresa a livello internazionale.
Traduttori non ci si improvvisa, non basta la conoscenza della lingua che di per sé non garantisce la conoscenza delle tecniche di traduzione, né tanto meno la capacità di gestire un lavoro delicato e complesso. Molte aziende non si rendono ancora conto che affidare il lavoro di traduzione, localizzazione, interpretariato o la consulenza tecnica sulla comunicazione multilingue, significa nella maggior parte dei casi affidare a qualcuno la propria immagine ed il successo delle proprie iniziative di comunicazione sui mercati esteri di destinazione. Non si deve quindi cercare un semplice traduttore, ma un servizio professionale più complesso, che raggruppi diverse e più specifiche esperienze e che sia in grado di comprendere e comunicare le idee ed il messaggio che si intendono veicolare, adattandoli alla lingua ed alla cultura del mercato di destinazione.
Per questo diventa di importanza fondamentale appoggiarsi ad un partner che abbia alle spalle una lunga esperienza di gestione della presentazione all'estero di un'azienda, attraverso una corretta e localizzata traduzione di siti internet, cataloghi, documentazione tecnica. È inoltre importante che il lavoro venga controllato da esperti revisori prima della definitiva consegna per assicurare uniformità di linguaggio, corretto uso della terminologia specifica del cliente e completezza del testo.
Questo è il lavoro che interpres svolge da oltre un decennio con il suo staff interno ed i numerosi collaboratori esterni, tutti professionisti di lunga e provata esperienza.

- Come può una ditta contenere ragionevolmente i costi del lavoro di traduzione senza perdere in qualità?
I costi delle traduzioni possono incidere notevolmente sul budget di un'azienda, tuttavia per orientarsi in un mercato caotico, frammentato e ancora poco conosciuto e scegliere la soluzione più adatta alle proprie esigenze è sicuramente necessario procedere con la massima attenzione. Le scorciatoie sulla via del risparmio, la fretta e la poca attenzione alle caratteristiche del servizio richiesto finiscono per trasformarsi in costi salati, sia in termini economici, sia in termini di prestigio personale o aziendale (clausole contrattuali tradotte male, manuali tecnici sbagliati, messaggi pubblicitari fuori bersaglio, siti Web che non comunicano il messaggio desiderato, ecc.). Per questo desidero ribadire l'importanza di affidarsi ad un partner di lunga e provata esperienza come interpres che disponga di collaboratori veramente esperti e in grado di fornire tariffe ragionevoli e forfait vantaggiosi per i lavori più rilevanti grazie all'utilizzo delle più moderne tecnologie.

- Quanto è rilevante la rapidità di esecuzione?
In una realtà come quella odierna in cui tutto diventa in breve tempo obsoleto e la comunicazione deve essere immediata è anche di estrema importanza la rapidità di esecuzione delle traduzioni, rapidità che non deve comunque andare a scapito della qualità. Noi di interpres, grazie all'utilizzo dello moderne tecnologie e alla nostra esperienza di coordinamento del lavoro, siamo in grado di fornire al cliente preventivi immediati e gratuiti e di assicurare l'esecuzione del lavoro nel più breve tempo possibile compatibilmente con la qualità.

- Ma i software di traduzione automatica presenti da qualche tempo sul mercato non danno una mano?
Per quanto riguarda i software di traduzione automatica presenti sul mercato, potranno risultare validi per la traduzione di un termine specifico o di frasi ripetitive, per quanto è sempre un rischio estrapolare da un contesto un concetto che non può essere valutato nel suo insieme. C'è il rischio di creare grossi malintesi persino nella stesura di una comune lettera commerciale.
Dovremmo in questo caso spiegare brevemente in che cosa consiste realmente il lavoro del traduttore: non si tratta di traslare da una lingua all'altra una serie di vocaboli o di frasi. Il traduttore competente e specializzato, che ha appreso la tecnica di traduzione e la applica in base alla sua esperienza, deve innanzitutto comprendere il concetto che si desidera comunicare e quindi elaborarlo nella lingua target tenendo conto della struttura e dell'esatta terminologia necessaria per esprimere tale concetto. È evidente che una macchina, per quanto sofisticata e aggiornata, difficilmente sarà in grado di produrre un'elaborazione concettuale che solo il cervello umano può esprimere. Esistono inoltre campi di alta specializzazione, ad esempio l'ambito medico o legale o quello strettamente tecnologico, in cui solo la provata esperienza di un'agenzia di traduzioni come interpres può dare la certezza che i traduttori scelti per quel determinato lavoro siano realmente competenti e specializzati nel settore.

Per ulteriori informazioni www.interpres.it

Per ulteriori informazioni o chiarimenti


Copyright©2003. Tutti i contenuti, anche parziali, presenti su www.frosinonexplorer.it non possono essere riprodotti senza autorizzazione.